В Москве скончался Виктор Суходрев, легендарный переводчик, свидетель советской эпохи
В Москве скончался Виктор Суходрев. Ему был 81 год. Виктор Суходрев - легендарный переводчик, участник многих исторических переговоров советских руководителей с мировыми лидерами в то время, когда каждое слово имело особый вес.
Виктор Суходрев - человек, который своей жизнью опровергал расхожую истину "язык мой - враг мой". Для того чтобы язык был не врагом, а другом, нужно говорить немного, но точно. Формально он считался переводчиком советских лидеров, но, по сути, был одним из участников переговоров, на которых решались судьбы мира.
Переведя всего лишь одно слово, что называется - "в мягкой коннотации", Суходрев мгновенно смягчил атмосферу переговоров, которые велись в атмосфере "холодной войны".
"У нас была позиция что из Западного Берлина должны уйти западники, и у нас появилось слово "свертывать свое присутствие". Прекратили это сразу, "свертывали" - постепенный процесс. Это и была подвижка когда из тупика переговоры вывели", - рассказывал Суходрев в одном из интервью.
Виктор Суходрев был именно что дипломат. Собственно, и на пенсию он вышел в ранге Чрезвычайного и полномочного посланника 1 класса, что соответствует званию генерал-майора. Его можно называть "дипломатом в квадрате", поскольку он фактически работал на два дипломатических фронта разом: и когда от лица главы своего государства общался с лидерами других государств, и когда, например, выдыхал сигаретный дым в лицо генсеку, Леониду Ильичу Брежневу.
"Если я курил, но по привычке я не могу выпускать дым в лицо своему главному, можно сказать, начальнику. Вообще кому бы то ни было в лицо. И я отворачивался. Он говорил, - нет, не так, дым-то ко мне должен идти, чтобы я его почувствовал. А иначе это что же, мне не интересно. Вот такая вот картина была. Сидит переводчик, курит и выпускает дым в лицо первому лицу государства", - вспоминал он.
Таким образом Брежнев обходил запреты врачей "не курить". То, что генсек был донжуаном, и даже в старости любил побыть в роли ковбоя и мачо, Суходрев знал, как никто другой. Он был "из ближнего, самого ближнего круга".
Принимать человеческие слабости главы государства и уметь при этом "держать дистанцию" - особый талант, уникальный. А "тренировал" этот его талант Никита Хрущев - любитель спонтанности и импровизаций, ставивший в тупик и американских фермеров, обучая их выращивать кукурузу, и, естественно, переводчиков, когда сообщал партнерам по переговорам что-нибудь такое, что кое-кто мог бы понять, как прямую угрозу. Чего стоят только хрущевские фразы "мы вас похороним" и "мы вам покажем кузькину мать". А ведь в переводе надо быть и дословно точным, и соблюсти "авторские интонации", и передать смысл.
"Показать кузькину мать" - это пригрозить кулаком, так сказать, а у Хрущева это совершенно нормальное выражение. Это всего-навсего "показать то, что они никогда еще не видели", - пояснял переводчик.
Английский язык Виктор Суходрев, как признавался, выучил за пару месяцев, гоняя в футбол с мальчишками в Лондоне, где в советском посольстве работала его мама. И все остальное в жизни - учеба и карьера, кажется, давались ему так же легко и естественно. Конечно, это было не так - часто приходилось не спать ночами, жертвовать своим комфортом и комфортом семьи...
Он умел принимать людей такими, какие они есть, имел превосходное чувство юмора и никогда не ослабевавший интерес к жизни. Он помогал находить людям общий язык, а это, наверное, одна из самых сложных задач, и к этому нужно иметь совсем особенный талант.