Трудности перевода — уникальные истории о буднях военных переводчиков в годы войны
Из письма: "Здравствуйте Нина Афанасьевна! Сейчас, будучи на фронте, я ещё больше могу оценить ваш благородный труд в одном из высших учебных заведений Красной армии. Те знания, которые вы дали мне в области немецкого языка, помогают мне сейчас в моей работе. Я имею два ордена. Черненко тоже награждён. Беркович погиб, наскочил на мину. Жаль, хороший, способный товарищ был".
Наталья Стефанова, дочь Нины Стефановой: "Мама говорила, что целый эшелон, который шёл на фронт, был разбомблен. Они все переживали. Они же ехали на смерть".
Дрожит голос, не слушаются руки. В пожелтевших письмах и открытках только время далёкое, а судьбы такие близкие. Её мама, Нина Стефанова, в годы войны обучала военных переводчиков. И молодые ребята, и девчата, уходя на фронт, писали ей тёплые слова, словно родному человеку.
Как сложилась судьба парня, который писал это письмо? Да и не только его. В семье сберегли ведь несколько таких листков. Ответ есть где-то на одной из бесконечных полок Центрального архива Министерства обороны. Сухие фразы из личного дела о судьбе, достойной земного поклона.
ВИИЯковцу, то есть курсанту Военного института иностранных языков, Михаилу Цвиллингу было 17, когда его за блестящее знание немецкого назначили преподавателем 4-месячных языковых курсов. В начале войны армии, как воздух, нужны были те, кто владел не только языком врага, но и его особым, готическим, почерком.
Вот редкий кинодокумент: захвачен целый полковой архив немецкой армии. Приказы, разведданные, карты…Или вот боевой устав солдат вермахта, самые подробные инструкции вражеской пехоты. Расшифровать и перевести с немецкого поручали именно им, военным переводчикам.
Михаил Цвиллинг, выпускник и преподаватель немецкого языка Военного института иностранных языков: "Переводчики участвовали и в разведпоисках, потому что "языка" захватывают, неизвестно доведут его или не доведут. А там, на месте, можно получить от него какие-то сведения".
Работая в немецком тылу, военные переводчики умели психологически раздавить врага. Вот листовки с призывом сложить оружие и сдаться в советский плен. А на поле боя, в карманах у убитых фашистов, они же находили бесценные для разведки солдатские письма.
Михаил Цвиллинг, выпускник и преподаватель немецкого языка Военного института иностранных языков: "О чем солдаты пишут, бодры ли они или, наоборот, близки к панике. Как на них воздействовать не только средствами боевыми, но и путём обработки пропагандистской".
В октябре 1941 года пароход, на котором, как вспоминал один из курсантов Владимир Этуш, страшно пахло селёдкой, причалил к волжской пристани. На нём институт военных переводчиков со всеми учащимися, преподавателями и оборудованием был эвакуирован из Москвы. Некоторых ребят, правда, недосчитались по дороге: они сбежали на фронт.
Под главный учебный корпус военным переводчикам отвели здание местной кумысолечебницы. Сейчас это чья-то собственность за высоким забором. На первом этаже разместились классы, на втором - женское общежитие. А в день, когда почтальон приносил полные сумки писем, объявляли общее построение, как на праздник.
Лия Мерзон, военная переводчица: "Я никогда к работе переводчика не готовилась и не видела её даже и во сне, как говорится".
Лия Мерзон - легендарная военная переводчица. По окончании курсов её назначили помощником начальника разведотделения дивизии. И сразу, не беря в руки оружие, она спасла сотни солдат и офицеров. С поля боя ей принесли для изучения несколько солдатских книжек зольдбухов и даже одну офицерскую. В немецкой армии это был главный личный документ.
Лия Мерзон, военная переводчица: "Я увидела, что у этой офицерской книжки задняя стенка толще, чем передняя. И ножичком открыла эту обложку. И вдруг я увидела боевой приказ. Речь идёт о наступлении на следующее утро. Дальше мы побежали к командиру дивизии, тот уже сразу звонил командарму. В общем, к утру мы были даже очень неплохо готовы".
Врага тогда разгромили, а Лию наградили медалью "За боевые заслуги".
Благодаря открытке, съемочная группа Первого канала нашла родных кавалера трёх орденов - за подавление морального духа врага и добычу ценной информации у сотен пленных немцев. Военный переводчик Наум Гуревич, как выяснилось, прошёл всю войну. И умер в окружении детей, внуков и правнуков всего лишь год назад.
Профессор Михаил Цвиллинг сегодня так же обучает студентов немецкому языку. И последние 65 лет счастлив от того, что готовит ребят не для войны, а для мирной жизни. Дочь Нины Стефановой Наталья продолжает мамину переписку с некоторыми учениками. И часто перечитывает дорогие сердцу письма с войны.
Наталья Стефанова, дочь Нины Стефановой: "Люди были совершенно беззаветные, преданные. Приятно услышать их голос хотя бы на бумаге".
А военная переводчица Лия Мерзон уже несколько лет живёт далеко от родины, так сложилась судьба. Но среди домашней и жизненной суеты находит время, чтобы подарить несколько тёплых слов людям, с которыми когда-то давно прошла и огонь, и воду, и то, о чём не пишут в письмах.