В Москве состоялась премьера мюзикла «Нотр-Дам де Пари»
Почти сразу после выхода спектакля в свет в 1998 году он был занесен в книгу рекордов Гиннесса, как самый посещаемый мюзикл мира. Все европейские столицы от Рима до Берлина уже имеют свою версию "Нотр-Дама". Сегодня к ним присоединилась Москва.
Почти цирковые трюки - вполне объяснимая здесь часть репетиции. Последней. За минуты до премьеры. Поющие и танцующие в "Нотр-Дам де Пари", как говорят его создатели, должны быть не только с вокалом, хореографическими и драматическими показаниями. В ближайшие три часа на сцене они все еще и акробаты.
Ходить по вертикальной стене, зависать колокольными языками должны были научиться и научились все занятые в русской версии французского мюзикла. Перевод с французского либретто и исполнители - это то, что отличает одну национальную версию мюзикла от другой. Юлий Ким на русский перевел оригинальное либретто Люка Пламандона. В России его знают и как автора текстов к песням Селин Дион.
В нынешней премьерной русской версии сам Люк Пламандон, он сегодня в Москве, услышал кое-что исключительно русское. Так он говорит.
Люк Пламандон, поэт, автор либретто "Нотр-Дам де Пари": "Собор Парижской Богоматери" Гюго и наш "Нотр-Дам де Пари" - это история драматических страданий, если песня - то о неразделенной любви. Это страдание - оно должно быть в голосе. И оно есть как раз у всех русских певцов".
Ричард Кочанте, итальянец, написавший музыку к "Нотр-Дам де Пари", лично занимался отбором исполнителей для русской версии. Он тоже в Москве. Из 2-х тысяч претендентов он выбрал нужных 50 голосов. И один самый важный, как говорит. Квазимодо. Голос низкий, с хрипотцой, голос-крик, почти вопль отчаяния и страсти. Вячеслава Петкуна.