Блюда по рецептам Софьи Толстой, жены классика русской литературы, готовят в итальянской провинции
Житель городка Брешиа несколько лет потратил, чтобы перевести поваренную книгу, написанную дореволюционным языком. Многие слова из обихода русских хозяек той эпохи так и остались для него загадкой. Но на вкус приготовленных по книге блюд это не повлияло.
Не повар, не переводчик, не литературовед, а просто служащий транспортной компании, страстно влюбленный в русский язык и культуру, которому однажды попала в руки очень редкая книга. Про то, что Софья Андреевна Толстая, супруга великого русского писателя, написала поваренную книгу, в Италии не знал никто. Об этом и в России известно немногим. Андреа решил, что книгу непременно нужно перевести. Может, гений Толстого через кухню его жены станет итальянцам ближе и ясней?
"Это не просто кухня, это кухня, которая является миром одной женщины, дореволюционной женщины, которая знала французский язык, которая знала немецкий язык, и которая знала европейскую культуру. В кухне Софьи Андреевны отражается вся европейская культура: и кулинарная, и некулинарная – XIX века. Соответственно, это не Россия, а Европа в России", - убежден Андреа Ди Тирро.
Бланманже, матлот, стуфато... Стол в доме Толстых был богат на изысканные блюда европейской кухни. Софья Андреевна со знанием дела использовала и оливковое масло, и шампиньоны, и сотерн. И макароны варила правильно, по-итальянски - "аль-денте".
Самым трудным оказалось перевести на итальянский русские реалии XIX века. "Корчага" - это что? Штоф - это сколько? И как объяснить итальянцам, что такое "брага"? "Перевод с одного языка на другой - это не просто поменять местами слова, а это открыть дверь одного шкафа и найти целый мир. Каждое слово - это целый мир", - уверен Андреа Ди Тирро.
На расшифровку некоторых терминов ушел целый год. "Богаутовые стружки", например, так и остались загадкой. А смешное слово "чумичка" после долгих поисков оказалось всего лишь половником.
Итальянскую версию поваренной книги Софьи Андреевны, снабженную подробными комментариями, Андреа издал на свои деньги. Назвал "Тушенка от Толстого". Близкие говорили: "Авантюра: кровных 4 тысячи евро выбросил!" Но Андреа в этой затее не выгоду искал. Он открыл для себя неизвестную Россию и хотел этим открытием поделиться с другими. "Для меня самое главное, что дореволюционная Россия, которая была забыта, которая была закрыта с появлением Советского Союза, это очень современная Россия, это очень богатая Россия", - подчеркивает он.
Теперь Андреа угощает друзей толстовской кухней. Пасхальные блюда, например, в доме отлученного от церкви писателя были чрезвычайно разнообразны. Только творожных пасх делали 5 разных видов. А как изысканно у великого вегетарианца готовили мясо: жарили, парили, варили и даже мариновали в пиве. В Италии это назвали бы теперь "нувель кюизин". Андреа говорит - "Тушенка от Толстого".