Пекинцам показали необычную «Бурю»
Культурный эксперимент в Пекине - местной публике показали спектакль театральной труппы из России. Такого прочтения шекспировской "Бури", поставленной для наших артистов знаменитым английским режиссером Декланом Доннелланом, там явно не ожидали.
Михаил Жигалов и его коллеги объездили весь мир. Сейчас они волнуются. Как воспримут китайцы самую необычную постановку шекспировской "Бури", где причудливым образом перемешались и современность, и эпоха Возрождения, и даже соцреализм?
Герцог Милана Просперо, которого сверг родной брат, задумал ужасную месть и с помощью потусторонних сил заманил врагов на пустынный остров. Когда они попали к нему в руки, Просперо нашел в себе силы простить всех. Простой, вроде бы, сюжет. Но, судя по первой реакции зала, такого Шекспира в столице КНР еще не видели. А самим российским актерам удалось сделать то, что до сих пор здесь казалось невозможным. Они изменили традиционные представления китайцев о европейском театре. Начиная с элементарного - декораций. Точнее, почти с их полного отсутствия.
"Стена. Три двери. Никакой декорации богатой, в которой можно разыгрывать три часа спектакль. Ничего", - говорит Народный артист РФ Александр Леньков.
Правда, одну деталь все же пришлось добавить. По настоянию администрации театра. Обнаженное человеческое тело прикрыли простыней. Но и это вызвало сильные зрительские эмоции. Минимализм, по замыслу авторов постановки, лучше всего помогает героям проникать в сердце стихии и пережить свою бурю. Ее аллегория - вода. Она повсюду: льется из таза или с потолка. А в особых случаях актеры даже идут в душ - не снимая театральных костюмов.
Тут важно оставаться мокрым до нитки. Последние штрихи нанесет помощник режиссера - пульверизатором. Потом вымокшую одежду всего за 5, максимум - 10 минут, приведут в порядок на специальном оборудовании для скоростной сушки. Зрителю всего этого не видно. Но он все равно начинает сопереживать. А потом - и узнавать себя в сценических персонажах. Особенно, когда появляются жнецы с серпами. Их танец напоминает социалистические праздники труда. В них еще несколько десятилетий назад, во время "культурной революции", участвовали сотни миллионов китайцев.
"В какой-то момент я понял: гротеск и притча передают гуманистическую идею пьесы: для человека быть милосердным нелегко, но очень важно", - говорит театральный режиссер Чжан Вэньмин.
Первые оценки самой современной интерпретации Шекспира профессиональная критика дала в антракте.
"Русская речь тягуча, но этого не замечаешь. Настолько ваши актеры точны и остроумны. Великолепная работа! Я смотрела как завороженная!" - сказала театральный критик Чжао Яньмэй.
"Раньше в Китае за эксперименты в искусстве наказывали. Вот, нам такая постановка и в диковинку. Но это и есть настоящий театр, за ним будущее!" - убежден ректор театрального института Ли Синпин.
Продолжительная овация в финале - закономерный итог необычного спектакля, с юмором и грустью рассказавшего пекинцам о вечных ценностях и еще о том, что миром по-прежнему правит добро.