В США живёт человек, жизнь которого перевернуло знакомство с творчеством А.С.Пушкина
Перевод поэзии Пушкина до сих пор остается одной из самых сложных задач для филологов. Но и задач самых увлекательных. И вот пример: знакомство с творчеством поэта буквально перевернуло жизнь американца Джулиана Генри Лоуэнфельда. Еще во время учебы в университете будущий юрист решил во что бы то ни стало открыть американцам русского классика. На этом строго распланированная часть биографии преуспевающего адвоката закончилась. И началась необыкновенная история.
"Так получилось, что и папа юрист, и дедушка юрист, и дядя юрист, и сестра юрист. И, я думаю, что когда я родился, родители купили объявление в газете: "сегодня 7 июня такого-то года родился Джулиан Генри Лоуэнфельд, адвокат", - шутит Джулиан Генри Лоуэнфельд.
Уникальный русский без акцента - это сегодня. Но когда Джулиан учился на втором курсе Гарварда, ничто не предвещало, что жизненная программа американского студента даст сбой. Он просто услышал, как на улице кто-то пел какую-то песню.
"Что-то во мне шевельнулось, я не знал, что это такое, подошел, спрашиваю, что это такое - мне говорят: это русский язык, это песня Булата Окуджавы. И я решил, что мне нужно выучить русский язык", - вспоминает Джулиан Генри Лоуэнфельд.
Ну а потом, как снежный ком. Стажировка будущего юриста по программе обмена студентов в Петербурге. Всего через полгода Джулиан вернется в США с безупречным русским, но главное - безнадежно раненый любовью к Пушкину.
Ему будет страшно неуютно в Нью-Йорке с этой своей безутешной любовью. Говоря по правде, американцы знают Чехова, но кто такой Пушкин в большинстве своем понятия не имеют. Джулиан отчаялся рассказывать, что Александр Сергеич - не либреттист Чайковского, что у него нет "Оскаров". В конце концов, чтобы прекратить рассказы впустую и поделиться счастьем, он начнет переводить Пушкина на английский. В результате появятся едва ли ни единственные переводы, сохранившие оригинальные и столь узнаваемые ритмы "солнца русской поэзии". Чтоб уловить их, не нужно знать английского.
Впервые в мире с легкой руки Джулиана "Маленькие трагедии" зазвучали по-английски на сцене театра. Пушкина не только читали, но и пели: будучи еще и композитором, Лоуэнфельд написал к спектаклю музыку. "Маленькие трагедии" ждал большой успех.
"Поэзия вообще очень странное искусство. Потому что мы пытаемся все время сказать словами то, что нельзя сказать словами", - считает Джулиан Генри Лоуэнфельд.
Это традиция - каждый день рождения "Нашего всего" Джулиан Лоуэнфельд отмечает как свой собственный. Приходят гости, он читает им Пушкина на английском. При этом сам, кажется, уже даже думает на русском. Он абсолютно обрусел через свою эту странную любовь: стучит три раза по дереву, плюет через левое плечо, с любовью же иронизирует по поводу российской жизни. Вот однажды, например, говорит, ехал в московском метро, читая русскую газету.
"Подходит ко мне девушка и протягивает визитку "русский язык для иностранцев". Я говорю: почему вы приняли решение, что я иностранец? Говорит, а вы мне улыбнулись", - рассказывает Джулиан Генри Лоуэнфельд.
Так и живет он где-то "между": Россией и Америкой, юриспруденцией и поэзией. Рядом - собака Степан и кот Ученый, который не ходит по цепи кругом, а изучает мир из окна нью-йоркской квартиры. Той самой, в которой давно поселился Пушкин.