Лингвисты перевели Библию на тувинский язык
Сложнейшую 20-летнюю работу над уникальным изданием книги, священной для христиан, закончили наши лингвисты. Они сумели перевести Библию на тувинский язык.
Для того чтобы сбылась мечта Черлигоола Куулара и он смог прочитать Библию на своём родном языке, потребовалось 20 лет кропотливой работы целого института писателей, редакторов и консультантов. Преодолевая трудности перевода, приходилось не просто подбирать наиболее точные слова для библейских терминов, но и описывать давно не существующие понятия.
Специалисты говорят: чтобы проделать титаническую работу, одного научного интереса мало. Сотрудникам помогала какая-то особая сила.
"Наш богословский редактор работал в течение 10 лет 6 дней в неделю с 9 до 15 каждый день, никогда не изменяя этому правилу", - рассказывает координатор переводческих проектов Наталья Манзиенко.
Первый тираж Библии на тувинском языке - всего 7 тысяч экземпляров. Поступления этой книги сейчас с нетерпением ждут в церквях и библиотеках республики.
Тувинцы народ небольшой - 300 тысяч человек, как население одного города, и поэтому полный перевод Ветхого и Нового Заветов на национальный язык они считают невероятным событием для своей культуры.
"Для меня, как для тувинки, издание на тувинском языке Библии - это большая радость. Ведь Господь Бог сказал, что даже среди малых народов будет услышано Слово Божие", - говорит прихожанка Свято-Троицкой церкви Лариса Коваленко.
Тувинцы второй из неславянских народов нашей страны, получивший полный текст Священного Писания на родном языке, до этого оно было переведено лишь на чувашский. Институт перевода Библии надеется сделать уникальную книгу доступной и для других народов.
"В мире существует чуть меньше семи тысяч языков, из этих языков только на 470 языках есть полный перевод Библии, и одним из этих языков является тувинский язык. Вы представляете? Если такая великая книга переведена на отдельный национальный язык, есть надежда, что этот язык не исчезнет с лица земли", - уверена ученый секретарь Тувинского института гуманитарных исследований при Правительстве Республики Тыва Людмила Мижит.
Если рассуждать именно так, чеченский, узбекский, таджикский и татарский языки будут жить ещё не одно столетие, ведь над переводами Библии для этих народов уже вовсю кипит работа.