В США перевели русскую оперу Александра Даргомыжского «Русалка»
Произведение почти не известно публике в этой части света. Единственная постановка датируется 1922 годом.
Эта партия хора еще никогда не звучала со сцены по-английски. Потому по праву первооткрывателя Леонард Лерман решил оставил традиционный русский припев как есть, без перевода. Ведь привыкли же к английскому фольклорному "тру-ла-ла".
"Мы и слово "русалка" оставили. Но вслед за русским звучанием, идет английское, чтобы люди понимали и запомнили это слово в оригинале", - говорит Леонард Лерман.
Любовь ко всему русскому у Леонарда Лермана от матери. Она родилась в России, в Самаре. Еще до войны, девочкой, попала в США, стала признанным в Америке пушкинистом и всю жизнь пропагандировала русскую музыку и литературу.
"Русалка" написана на основе неоконченной драмы Пушкина. История любви, предательства и мести. Даргомыжский приступил к ней после длительной поездки по Европе. Напитался в Париже и Вене новомодными музыкальными течениями и создал самую русскую из своих опер.
"Почему ее раньше не переводили на английский? Ну потому что очень трудно переводить эту оперу. Потому что Пушкина вообще почти невозможно перевести", – говорит Леонард Лерман.
Над английским вариантом мать и сын работали несколько лет. Попасть и в смысл, и в такт - нелегкая задача. Переводчик в прозе - раб, в стихах - соперник, - заметил однажды классик. К сожалению, премьеры Эмили Лерман не дождалась.
В небольшой домашней гостиной - большой сбор: хор из 17 человек плюс пятеро солистов. У всех - успешная карьера, гастроли по всему свету. Новый проект будоражит: не только для американской публики, для профессионалов "Русалка" Даргомыжского - терра инкогнита. Единственная ее постановка в этой части света датируется аж 1922. году
"Я ничего никогда не слышала об этой опере. А когда стала знакомиться с партитурой - просто пришла в восторг. Она такая мелодичная", - говорит Хэлин Уильямс (сопрано).
"В этой опере есть и характеры, и эмоции. В ней можно играть "по Станиславскому". Но нам еще предстоит дотянуться до этого уровня", - отмечает тенор Грегори Мерсер.
Когда-то в "Русалке" блистали Собинов и Шаляпин. Шаляпинский Мельник до сих пор считается непревзойденным. Впервые великий русский бас исполнил партию обезумевшего старика-отца, потерявшего дочь, в 20 лет и всю жизнь потом возвращался к ней.
"Я знаю, что это была любимая роль Шаляпина. И вообще это очень "звездная" роль, выигрышная для певца. Я нашел в интернете множество совершенно замечательных исполнений", - говорит Девид Энчел (бас).
Премьера оперы намечена на на сцене знаменитой библиотеки Колледжа Бронкса, в которой хранятся сотни книг на русском и партитура "Русалки" с непереводимым "ай-люли" - тоже.