В Академию русской словесности и изящных искусств избрали разнорабочего из Таджикистана
Хасан Холов днем работает на стройке, а вечером спешит на заседания, чтобы послушать других поэтов и прочесть свои новые стихи. Он сам, кстати, пишет на редкой разновидности фарси. В ближайшие дни выйдет первый сборник поэта.
Начало сборника восточных четверостиший "Тысячи и одной рубаи", посвященного Петербургу. Автор Хасан Холов стал первым таджикским поэтом членом-корреспондентом российской академии русской словесности и изящных искусств имени Державина. Его стихи переводят на русский язык пять наших поэтов.
"Это фарси, причем разновидность фарси-таджчи, таджикское фарси, который сохранил первоначальный древнеперсидский поэтический язык, на котором писал Омар Хаям и все великие восточные поэты писали", - поясняет поэт-переводчик Ольга Сафарова.
Все стихи — о любви: к жене, к матери, к дочери. Все они остались в Таджикистане. Для их благополучия Хасан и стал гастарбайтером. Заработанные деньги отправляет на Родину, где сам теперь бывает редко.
Первые ценители стихов — соседи по бытовке. Среди них — бывшие коллеги, учителя. Они с пониманием относятся к тому, что обеденный стол почти всегда занят. После работы на стройке Хасан уходит на творческие встречи и заседания Академии русской словесности. Здесь слушают и ценят его стихи.
Президент Академии Русской словесности и изящных искусств им. Г.Р. Державина Евгений Раевский отмечает: "Если бы к нам все такие приезжали гастарбайтеры, то Россия бы процветала, наш город процветал; он настоящий интеллигентный человек, он действительно владеет словом, он прекрасный поэт".
Вот-вот выйдет из печати первый большой сборник стихов для российского читателя. На большие гонорары Хасан не рассчитывает, поэтому и дальше будет совмещать поэзию с тяжелой работой. И убежден, что вдохновение зависит только от дарования автора, а не от его достатка.