В украинском телеэфире запрещено говорить по-русски
Национальный совет по телевидению и радио обязал общенациональные и областные студии вести трансляцию передач 100% на украинском языке. Новый приступ насильственной украинизации чиновники объясняют тем, что русского языка в эфире слишком много, а качество российских развлекательных шоу им не всегда нравится.
Своего продукта нововведение тоже коснется. Отныне крупные телеканалы могут производить только украиноязычные программы, даже если работают в русскоязычных областях Харьковской, например, или Донецкой.
Лицензии, выданные тем же Нацсоветом, по которым разрешается вещание на русском от 50 до 20% эфирного времени, стали условностью. В них одно, а в новом решение - другое. А решения Нацсовета нельзя не выполнять. Иначе последует серия предупреждений, затем лишение лицензии.
Александр Богуцкий: "Мне кажется, что не надо бороться за дублирование языка, которое понимает преимущественное население страны. Я считаю, здравый смысл победит".
На победу здравого смысла одна надежда. Правда, в Нацсовете нам доверительно сообщили: песни переводить не надо, а вот как быть с фильмами и сериалами - еще не решено. Временно остановились на том, что высокохудожественные ленты можно не дублировать. Уровень художественности определяет тот же Нацсовет.
Сейчас студии переводят только западные фильмы. Российские идут с украинскими субтитрами. Руководители каналов пока в шутку интересуются, как будет выглядеть Глеб Жеглов или Мюллер, говорящие на украинском. Сложности не только с подбором голосов, а и с качеством перевода.
Неизвестно, что поймут из 100% украиноязычного вещания русскоязычные зрители, если даже человеку знающему "мову" не сразу удается сообразить, что по новым нормам украинского языка "судно" (ударение на "о") - это не медицинский термин, а корабль. А "мижповерховий дротохид" - обыкновенный лифт.